Кинг и Мураками номинированы на премию за худшее описание секса

Американский писатель Стивен Кинг и японец Харуки Мураками оказались в числе номинантов на ежегодную премию за худшее описание секса в литературе, вручаемую британским журналом Literary Review.

Стивен Кинг попал в номинанты за свой последний роман 11.22.63, в котором он сравнивает секс с танцем мэдисон, исполненным горизонтально, сообщает The Daily Telegraph.

В романе Кинга также встречается фраза: "она откинулась назад и ударилась головой о дверь" (she leaned back and her head bonked on the door), при этом британская газета The Guardian иронично замечает, что Стивен Кинг, видимо, забыл, что в Великобритании глагол "to bonk" имеет другой "более похабный" смысл, а именно "трахаться".

The Guardian приводит небольшой отрывок из романа с описанием сексуальной сцены с участием главного героя. Там, в частности, есть такие строки:

Она сказала: "Не тяни. Я и так ждала достаточно".

Я поцеловал ее вспотевший висок и, двинув бедрами, проник в нее. Она охнула, чуть подалась назад, а затем сделала движение навстречу.

"Сэди? Все в порядке?"

"О Господи", — сказала она, и я засмеялся. Она приоткрыла глаза и взглянула на меня с любопытством и предвкушением.

"Это все или будет продолжение?"

"Будет, будет, — ответил я. — Только не знаю, долго ли. Я давно не был с женщиной".

Оказалось, что довольно долго… Под конец она стала ловить ртом воздух: "О, дорогой, мой дорогой, дорогой, Господи, мой сладкий".

Харуки Мураками попал в шорт-лист антипремии со своим романом 1Q84, где одну из героинь зовут Fukaeri.

Всего в списке финалистов оказалось 12 авторов, среди которых писатели из США, Великобритании, Венгрии и Австралии.

Ежегодная антипремия, присуждаемая журналом Literary Review, в этом году будет вручаться в девятнадцатый раз. Имя лауреата станет известно в начале декабря.

Напомним, что в 2010 году лауреатом премии за худшее описание секса в литературе стал британский писатель Роуэн Соммервилль (Rowan Somerville) за роман The Shape of Her (в приблизительном переводе — Ее форма или Ее очертания).

Критики Literary Review обратили внимание на фразу из этой книги: "Она отпустила его волосы, которые держала пальцами, и перекатилась на живот, как вертлявая рыба". Также была отмечена следующая метафора, использованная Соммервиллем: "это как если бы специалист по чешуекрылым влез на насекомое с твердым панцирем".

Источник: Корреспондент
54321
(Всего 0, Балл 0 из 5)
Facebook
LinkedIn
Twitter
Telegram
WhatsApp

При полном или частичном использовании материалов сайта, ссылка на «Версии.com» обязательна.

Всі інформаційні повідомлення, що розміщені на цьому сайті із посиланням на агентство «Інтерфакс-Україна», не підлягають подальшому відтворенню та/чи розповсюдженню в будь-якій формі, інакше як з письмового дозволу агентства «Інтерфакс-Україна

Напишите нам