Лавров признался, что назвал Саакашвили "f..kin lunatic"

В понедельник на совместной пресс-конференции с президентом Южной Осетии Эдуардом Кокойты главе российского МИД Сергею Лаврову, вокруг которого разгорелся нешуточный скандал, вновь пришлось держать удар и объяснять, каким образом британские журналисты услышали нецензурную брань в его разговоре с британским коллегой Дэвидом Милибэндом.

Лавров подтвердил, что не давал в беседе с Милибэндом нецензурных характеристик президенту Грузии Михаилу Саакашвили, а лишь привел цитату своего европейского коллеги, передает РИА "Новости". "Я не давал характеристик Михаилу Саакашвили в нецензурной лексике. Я привел цитату из высказываний одного моего европейского коллеги, который делился своими впечатлениями о Михаиле Саакашвили", — заявил Лавров в Цхинвали

По словам Лаврова, он сделал это для того, чтобы показать своему британскому коллеге, что кроме мнений о Саакашвили как о демократическом лидере в Европе существуют и другие точки зрения.

"В связи со статьей о некоторых аспектах моего телефонного разговора с министром иностранных дел Великобритании Дэвидом Милибэндом, который состоялся 13 августа, хотел бы сказал следующее, — интригующе начал Лавров. — В ходе разговора Милибэнд возлагал исключительно на Россию вину за произошедшее в Южной Осетии в ночь на 8 августа и не только отказался признать факт нападения грузинской армии на спящий Цхинвал, но и всячески выгораживал Михаила Саакашвили, как "большого демократа".

"Дабы ознакомить Милибэнда с несколько иной оценкой, пришлось рассказать ему о характеристике, которую дал Михаилу Саакашвили в разговоре со мной наш коллега из одной европейской страны. Эта характеристика звучала так: "Fucking lunatic" (долбанный псих). Вот, собственно, и все. Эта была цитата, которая преследовала цель показать британскому министру альтернативные взгляды на фигуру нынешнего президента Грузии. Все остальное из поведанного в Daily Telegraph оставляю на совести анонимных "инсайдеров", — отметил Лавров.

Отметим, упомянутые главой МИД России инсайдеры ранее сообщили журналисту газеты The Sun Эдрю Портеру, опубликовавшему скандальную новость в своем блоге на сайте The Daily Telegraph, что Лавров в разговоре с Милибэндом выразил крайнее раздражение тем, что глава Форин-офис осмеливается его поучать.

Лавров, по данным блоггера, в частности заявил: "Да кто ты б… такой, чтобы мне лекции читать". Затем, по данным источников, в подобных же выражениях глава российской дипломатии поинтересовался у британского коллеги, известно ли ему что-либо о российской истории. Издание отмечает, что так Милибэнда еще никто не отчитывал. МИД России данную информацию сразу же опроверг, однако назвал опубликованное в блоге Портера сообщение "утечкой", что спровоцировало еще более бурный поток слухов.

"Комсомольская правда" отмечает, что не один лишь Лавров, цитировавший коллегу, позволил себе использовать грубое выражение в официальном разговоре. Некоторые политики делают не вполне корректные замечания даже на пресс-конференциях и во время переговоров. Благо на этот случай существуют переводчики, в задачи которых также входит сглаживать острые углы в речах официальных лиц. КП приводит перевод некоторых известных хлестких фраз мировых лидеров на классическом дипломатическом языке.

Президент РФ Дмитрий Медведев о режиме Саакашвили: "Отморозки тем и отличаются от нормальных людей, что, когда они чувствуют запах крови, их трудно остановить. И тогда приходится прибегать к хирургическим методам".
Перевод: "Действия руководства Грузии выходят за общепринятые рамки, что вызывает у нас глубокую озабоченность и вынуждает реагировать остро".

Премьер-министр РФ Владимир Путин о реакции на агрессию Грузии: "Нам что, оставалось утереть кровавые сопли и склонить голову? Что вы хотели, чтобы мы там перочинным ножичком размахивали?
Перевод: "Разве нам следовало согласиться с происходящим? Или, вместо отпора агрессии, ограничиться широким обсуждением проблемы в авторитетных международных организациях?"

Президент США Джордж Буш о кризисе в Ливане: "Нужно надавить на Сирию, чтобы она надавила на "Хизбаллу", чтобы прекратить всю эту х… !"
Перевод: "Необходимо прямо дать понять руководству Сирии, чтобы оно могло бы эффективнее использовать свою роль ключевого игрока в урегулировании конфликта между ливанской "Хизбаллой" и Израилем".

"Мы выкурим их из нор как крыс" (о талибах в Афганистане):
Перевод: "Мы намерены устранить все преграды на пути к демократии в Афганистане".

Президент Венесуэлы Уго Чавес, выступая в ООН вслед за Бушем: "В этом зале пахнет серой, здесь только что был дьявол".
Перевод: "Только что с этой высокой трибуны выступил мой уважаемый американский коллега".

Президент Франции Николя Саркози: "Какая идиотка!" (про американскую журналистку).
Перевод: "Какая альтернативно одаренная женщина!".

Источник: NewsRu
54321
(Всего 0, Балл 0 из 5)
Facebook
LinkedIn
Twitter
Telegram
WhatsApp

При полном или частичном использовании материалов сайта, ссылка на «Версии.com» обязательна.

Всі інформаційні повідомлення, що розміщені на цьому сайті із посиланням на агентство «Інтерфакс-Україна», не підлягають подальшому відтворенню та/чи розповсюдженню в будь-якій формі, інакше як з письмового дозволу агентства «Інтерфакс-Україна

Напишите нам