«Мы сражаемся во имя того, чтобы гарантировать, что французский язык не уступит своего места (английскому). Использование английских слов французами порой смешно. Французы произносят их неправильно, изменяют значение, а это отнюдь не помогает общению между народами», – отмечает Филлипп Дешам, член комиссии.
Продвинутые французские пользователи интернета, или, как их величают на государственном языке, «les cybernautes», могут сколько угодно издеваться над «отстойными» официальными неологизмами, однако этой арьергардной кампании удалось достичь истинных побед на поле боя против американского английского языка. Например, французы охотно употребляют «ordinateur» вместо «computer», «logiciel» вместо «software» (программное обеспечение), «numerique» вместо «digital» (цифровой). Франция – это также одна из немногих стран, где плейер (англ. walkman) называют по-своему: «le balladeur», иносказательно – странник, бродяга. Кроме того, не так давно «le texto» заменил SMS, а «les portables» – мобильные телефоны. Самый больший успех выпал на долю слова «l’informatique», созданного в 1970-х для обозначения «information technology» (информационной технологии).
В то же время происходил и обратный процесс: так, некоторые американские корпорации создали «informatics departments» (а не «information departments»), и учредили посты «vice-presidents for informatics». «Microsoft» и другие «logiciel «компании, компании по производству программного обеспечения, приняли французские термины. Так, во французской версии «Windows» драйверы называются «Gestionnaire de peripherique».
По закону гражданские служащие обязаны использовать французские термины в общении, однако стражи чистоты языка признают, что они не властны заставить людей принять их зачастую неудачные изобретения. Редко кто называет хакера «le fouineur» или вставляет в «mel» (электронное письмо) «une frimousse» вместо «smiley» или «emoticon» (смайлика или эмоции). Никто не бродит по «La toile» (сети) и не использует «un numeriseur» вместо сканера.
Большим испытанием для создателей новых терминов является тот факт, что рождение англо-американских терминов происходило бесконтрольно, базируясь на образах, не имеющих никакого отношения к миру компьютеров, или на явлениях, свойственных внутренней культуре компьютерного сообщества стран, говорящих на английском.
На прошлой неделе французские газеты посвятили немало статей происхождению слова «spam» (спам, который французы называют то «message non-sollicite», то «Arroser»). Слово, в переводе с английского означающее «консервированный колбасный фарш», прилепилось ко всему почтовому мусору после публикации рисунка Монти Пайтона, на котором были изображены посетители ресторана, которым с каждой сменой блюд предлагали один и тот же фарш. А первое зафиксированное употребление слова «спам» в новом значении относится к 31 марта 1993 года. В этот день сетевой администратор сети «Arpanet» Ричард Депью случайно продублировал одно и тоже сообщение в дискуссионной группе 200 раз, и недовольные пользователи быстро дали происшедшему название, которое вскоре прижилось.
Найти точный и столь же привлекательный термин довольно сложно, признает Дешам. «Я сомневаюсь, например, что люди будут называть рассылку спама «arrosage» (рассеивание)», – говорит он.
На слово «le courriel» он возлагает большие надежды. Оно в ходу в Квебеке, где франко-канадцы ведут жесткую кампанию против английского. Это слово уже принято газетами на французском языке.