Семиноженко хочет отменить украинское дублирование фильмов

Вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко поручил Министерству культуры и туризма проанализировать правовое поле выполнения закона о кинематографии, предусматривающего обязательный дубляж фильмов на украинский язык.

Об этом говорится в сообщении Кабинета министров.

В частности, по мнению Семиноженко, данный закон вызывает справедливые нарекания, в первую очередь это касается озвучивания российских фильмов на украинском языке.

"Когда мы обсуждаем эту тему, не нужно путать великое украинское кино и кино на украинском языке. Приоритетом должно быть качество того, что мы смотрим. Поэтому наша цель — конкурентоспособный украинский культурный продукт и возможность зрителя выбирать кино по своим интересам", — приводятся в сообщении слова Семиноженко.

Отмечается также, что в ближайшее время состоится круглый стол при участии чиновников и экспертов, на котором будут обсуждаться вопросы развития отечественного кинематографа.

Как сообщало агентство, ранее министр образования и науки Дмитрий Табачник выступил за отмену обязательного дублирования фильмов на украинский язык, а министр культуры и туризма Михаил Кулиняк — против.

Семиноженко же называл низким качество украинского дубляжа фильмов.

Генеральный директор кинодистрибьюторской компании B&H Film Distribution (Киев) Богдан Батрух не видит оснований для отмены обязательного дублирования фильмов на украинский язык.

Источник: Подробности
54321
(Всего 0, Балл 0 из 5)
Facebook
LinkedIn
Twitter
Telegram
WhatsApp

При полном или частичном использовании материалов сайта, ссылка на «Версии.com» обязательна.

Всі інформаційні повідомлення, що розміщені на цьому сайті із посиланням на агентство «Інтерфакс-Україна», не підлягають подальшому відтворенню та/чи розповсюдженню в будь-якій формі, інакше як з письмового дозволу агентства «Інтерфакс-Україна

Напишите нам